书荒阁【www.shuhuangge.net】第一时间更新《我的动画时代》最新章节。
这就属于是顺手而为了。
因为西域电视台,很想拿下《阿凡提的故事》动画二轮重播权,顾淼也答应卖给他们了。
考虑到西域电视台那边,译制团队人手不足,大部分精力都集中在电视剧、电影译制工作上。
所以顾淼才想着,在寻找阿拉伯语译制团队的过程中,顺带把维语、藏语版一块弄出来算了。
说到这里。
其实顾淼也没想到,国内做少数民族语、方言动画译制的人员,居然这么少?
感觉比做外语的少得多。
像维语、蒙语、藏语、西南官话与粤语,好歹还能找得到人译制。
可冷门一点,像苗语、客家话这种版本,哪怕动画公司有心想做,也很难找到合适的译制人员。
好吧,这也可以理解。
毕竟国内播出的动画,通常做一个“普通话版”配音字幕就很ok了!至于做方言版?
谁特么钱多烧得慌啊?
而顾淼之所以会对“动画方言配音版”感兴趣,其实主要是小时候的童年情结作祟。
《烧包谷》知道吗?
《大洋芋和小米渣》看过没?知道大洋芋和小米渣分别是哪个动画角色么?
虽然很不想承认,但顾淼必须得说一句,小时候给他留下深刻印象的动画,肯定得有这几部魔性洗脑的方言版。
大洋芋和小米渣先不谈。
毕竟《猫和老鼠》他是先看的正常版,再看的方言配音版,感触不算特别深。
主要是《烧包谷》这个太经典了!
儿时的他对“兔八哥”这个动画角色的了解,几乎全是靠《烧包谷》来获得。
正因如此。
他对这部方言版《兔八哥》的台词,尤其是那句十分魔性且洗脑的开场白,印象无比深刻。
“烧包谷一上台,精彩自然来!”
这句话,对于顾淼来说简直不要太提神醒脑。
只要他一听到这句话,无论当时在干嘛,究竟是吃饭还是写作业,反正马上就放下手里的事,屁颠屁颠跑到电视机前,美滋滋看《烧包谷》。
噢,差点忘了!
顾淼小时候特别崇拜烧包谷,上学的时候还在书包里,放过两根奶奶种的胡萝卜,没洗干净还带着泥的那种。
一到课间时间,便拿出胡萝卜用衣袖擦了擦泥土,然后边啃边喊道:“都让让,烧包谷来咯!”
简直太黑历史了。
《烧包谷》是顾淼儿时挥之不去的记忆,正因为他对此印象深刻,才会想着给旗下动画,推出各式各样的“方言配音”版。
没人看就没人看呗!
反正搞个方言配音,里里外外也花不了多少钱。放在万宝视频网站上,只要能有一个观众,那就当赚了。
顺带一提。
其实万宝之前也做过方言动画配音,由马奎牵头译制,目标是经典老番《喜羊羊与灰太狼》。
西南官话配音版本的《喜羊羊与灰太狼》放在万宝视频网站播出后,并未收获大多观众。
偶尔有几个观众,也大都觉得这配音太“违和”了。
在那之后,马奎大概是觉得做方言配音吃力不讨好,压根没有观众愿意看,所以就再也没弄过了。
还是挺可惜的……
书荒阁【www.shuhuangge.net】第一时间更新《我的动画时代》最新章节。